¿Doblaje castellano o doblaje latino?…¿Cuál es mejor?


  Pst, pssst… 

También puedes escuchar la entrada en formato audio, sólo dale al play!

 


Aquel director / actor hollywoodense que se decanta por el doblaje latino y asegura que es el  mejor del mundo, es el mismo que se inclina hacia el doblaje de España y lo valora por encima de cualquier otro. Todo depende de quién pregunte. O más bien desde dónde pregunte…

Es muy posible que el fulano ni siquiera se haya parado a escuchar el trabajo por el que le preguntan o lo haya hecho muy someramente. Así como el cantante de moda que no duda en manifestar su predilección por el movimiento fan del país en que se encuentre.

Llamémoslo cortesía.

Después de varios años en México y siendo gachupín (español), aprendes a disfrutar del trabajo de locución y doblaje que aquí se realiza. Es pura adaptación al medio. Antes me resultaba harto incómodo ver cualquier producción traducida y doblada `latino way´. Y sin riesgo a errar, afirmo que para ti, avezado lector, una peli doblada a un acento que no sea el tuyo es una peli jodida.

Es increíble el mimo con el que ambos mundos tratan esta disciplina. La técnica de ambos es pulcra, excepcional;

Ahora le saco el mismo jugo al doblaje de ambos `equipos´. Y desde mi atalaya particular (en formación continua de locutor castellano y latino neutro) no sabría decantarme por uno u otro. Es increíble el mimo con el que ambos mundos tratan esta disciplina. La técnica de ambos es pulcra, excepcional; los acentos se han ido moldeando con el paso de los años (escuchen si no trabajos de los 60-70 u 80´s) y tanto el europeo como el latino parten de una misma raíz: la interpretación. El locutor o actor debe sentir lo que está plasmado en el guion que tiene bajo su nariz. No importa si su voz es sensual, rasgada o velludamente varonil; si no interpreta su papel, no transmitirá el mensaje. Simplemente estará leyendo un texto.

Pero al punto: denigrando al `otro´ doblaje y asegurando que el de nuestro país es mejor, sólo estamos sacando la bandera de paleto / naco y poniéndola en el balcón. Son adaptaciones distintas en las que se refleja el tono, ritmo y la musicalidad de cada acento. Claro, la comida de mi mamá no tiene parangón porque es la que he mamado desde niño y ninguna otra me sabrá igual. Hasta que me quite el nopal de la frente o la boina que llevo a rosca y decida que probando cosas nuevas, quizá hasta amplíe mi espectro del disfrute.

Todos tenemos algún muertito en el armario

Que si, que ponerle Lobezno a Wolverine quizá no fue buena idea, pero tampoco lo fue bautizar a Bruce Wayne como Bruno Díaz, Guasón al Joker o Teleñecos a los Muppets; éstos son aspectos de traducción o adaptación, y no del doblaje en sí. Sin embargo, aquí es donde ambos equipos sí compiten, pero por ver cuál tiene menos puntería con la adaptación de títulos y nombres propios. Buena idea para otra entrada en el blog. El asunto promete, ya lo verán.

 

 


Etiquetado , , , , , , .

2 Comentarios

  1. El eterno y estéril debate. Enhorabuena por el audio para hacerlo más asequible y cercano para más gente. Al final es beneficioso para todos que el español sea tan rico y diverso. Llegará un día en que confluyan…al tiempo wey. Un abrazaco requetechingón piiibe

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *